Cerca
Close this search box.
SCOPRI IL TUO METODO DI APPRENDIMENTO
SCOPRI IL TUO LIVELLO DI INGLESE

Perché è importante tradurre in azienda

Nonostante molti sostengano ancora oggi che tradurre e conoscere le lingue sia un optional, la realtà dei fatti è ben diversa.

Al giorno d’oggi sono tantissime-se non praticamente tutte-le aziende che vogliono costruire relazioni in un mercato globale. È vero che ci sono dei settori più interessati, mentre altri un po’ meno, ma puntare allo sviluppo delle competenze linguistiche dei propri dipendenti deve essere un obiettivo di ogni azienda lungimirante. 

Sono moltissimi i casi di fraintendimenti linguistici e i problemi che ne derivano possono essere da niente, ma possono anche costare caro all’azienda. Non si tratta solo di avere dei problemi durante le trattative o le comunicazioni quotidiane; a volte si tratta persino di dover rinunciare a dei clienti o degli accordi importanti per l’impossibilità di comunicare. 

Insomma, non conoscere le lingue può influenzare negativamente le performance di un’azienda, grande o piccola che sia,  e il servizio prestato ai clienti. 

La figura chiave è quella del dipartimento di HR, che programma la formazione linguistica dei dipendenti e si preoccupa di garantire un personale attento e sensibile alle differenze culturali, con spiccata capacità di analisi e sviluppate competenze di scrittura, ascolto e memoria. Sono questi, infatti, tutti i vantaggi legati all’utilizzo ad una lingua straniera. 

Ma andiamo un po’ oltre la “semplice” formazione linguistica. 

Una questione particolarmente importante è anche la traduzione del materiale di lavoro delle singole aziende. Prendiamo come esempio un sito web: chi oggi non ne ha uno per vendere o anche solo per presentarsi?! MA chi di loro lo ha anche tradotto almeno in inglese da un traduttore professionista e non da uno automatico?

Una traduzione precisa e corretta rappresenta un’azione cruciale per essere conosciuti da un vasto pubblico e per avere credibilità. Inoltre, ogni sito web ha le proprie caratteristiche, la propria personalità, i propri scopi e i propri utilizzi: un blog è diverso da un portfolio; una presentazione professionale è diversa da un e-commerce e così via. Ognuna di queste tipologie necessita di una lingua diversa, di toni diversi, di tecnicismi e di linguaggi specifici. Si tratta sicuramente di un processo macchinoso e complesso, che deve assolutamente essere privo di ambiguità e alternative. La traduzione automatica, che alletta un po’ tutti perché gratuita e senza impegno, non garantisce tale precisione e può, quindi, causare errori poco piacevoli per le aziende. Allo stesso modo, non rivolgersi ad un professionista perché “posso fare da me” può comportare la creazione di testi molto lontani dalla lingua vera e troppo “italianizzati”. Errori, frasi meccaniche e poco naturali, toni poco professionali o poco empatici: sono questi i rischi che si corrono. 

Agli stranieri questo non piace e l’azienda perderebbe credibilità! 

Un esperto è in grado anche di valutare, in base al pubblico a cui si rivolge l’azienda, le lingue da utilizzare: non solo inglese!

Ma questo è un altro discorso e lo affronteremo insieme nei prossimi giorni…

Ricevi tutte le nostre news iscrivendoti qui!

*campo obbligatorio
/ / ( mm / dd / yyyy )

Lasciaci una recensione